Translation and Culture in the View of Contemporary Chinese Scholars
نویسنده
چکیده
Culture issues in translation have attracted increasing attention among Chinese translators since 1980s. On the basis of modern translatology, Chinese scholars have done a series of fruitful researches on translation from many perspectives including culturalogy, cross-cultural communication and cultural linguistics. Chinese are deeply influenced by Chinese cultural philosophy. They stress on the “degree” of development and evolution, which directly results in traditional Chinese translators’ conservative subject consciousness in their translations. In China, since cultural factors were taken in to consideration in theoretical study of translation, to many translators, information collection and logical positivism are not incompatible.
منابع مشابه
The Use of Second-Person Reference in Advertisement Translation with Reference to Translation between Chinese and English
This research aimed to review the use of second-person reference in advertisement translation, work out the general rules, and provide guidance to translators. Using second-person reference is common in the advertising discourse. Addressing audiences directly involves their attention and in this way enhances their memorization of the advertised message. Second-person reference can be realized v...
متن کاملOn Chinese-English Translation of Culture-loaded Tourism Publicities: A Perspective of Cultural Manipulation Theory
In recent years, there is a heated study of the translation of tourism materials from Chinese into English from a cultural perspective. A growing number of translation scholars begin to study the cultural communication and cultural interaction in the process of translating culture-loaded tourism publicities from Chinese into English. Learning under such a background and enlightened by the innov...
متن کاملCultural Frame and Translation of Pronominal Adverbs in Legal English
This paper explores the relationship between cultural knowledge and the specific meaning of a pronominal adverb in legal English where Chinese translators need to get the correct translation in their venture into translating the language of law. On the one hand, relying on the relevant legal cultural knowledge functioning as domain-general reference within a community or jurisdiction, tra...
متن کاملThe Role of Iranian Culture and Brocade (Zarbaft) in Nomenclature of the Silk Road
The term "Silk Road" was first used in 1876 AD (1292 AH. / 1254 ASH.) by a German geographer and tourist during his travel to China. Richthofen chose this name for the vast network of roads connecting Asia and Europe, from the China Sea to Central and Western Asia, especially the Iranian plateau, and Anatolia to the Mediterranean coast. This nomenclature was influenced by several circumstances ...
متن کامل‘Minor’ Languages, ‘Broken’ Translations: On Brazilian Reworkings of an Albanian Novel
This essay approaches the challenges of global translation in the 21st century from what might still be considered a somewhat uncommon example: a direct translation of Ismail Kadaré's 1978 novel Prill e thyër (Broken April) from the original Albanian into Brazilian Portuguese in 2001. Not only does it examine and compare lexical elements in the source and target texts and the usage of translato...
متن کامل